戶口本翻譯

    天譯時代翻譯公司提供戶口本翻譯和蓋章服務,官方認可,全球誠通,在辦理簽證、認證、公證時,通常需要提供戶籍證明的相關文件,所以要將戶口本翻譯翻譯成相應的語言,天譯時代翻譯公司是經國家工商部門注冊備案并有認證翻譯資質的專業涉外翻譯機構專業提供戶口本翻譯服務,位于北京市大使館區,天譯時代翻譯公司提供戶口本翻譯、精心排版、加蓋翻譯章并提供稿件包郵,歡迎與我們聯系:400-080-1181。

戶口本翻譯

戶口本翻譯范圍

簽證、移民、探親、落戶等戶口本翻譯。

戶口本翻譯優勢

具有工商局備案認證翻譯專用章;

留學生服務中心、大使館、公證處、出入境管理中心、公安局等政府機構認可;

提供相應資質并包郵服務。

戶口本翻譯價格

戶口本翻譯價格護照翻譯價格類似:戶口本翻譯價格,按照原價頁數計算,單頁正反面算一頁,戶口本翻譯ji

戶口本翻譯戶口本翻譯價格,按照原件頁數計算,原件單頁正反面算一頁。¥100元/份起
附加服務
提供譯文排版、蓋章、相關翻譯資質和包郵服務

戶口本翻譯流程

將戶口本需要翻譯頁拍照或掃描清晰版發送至天譯時代翻譯公司證件翻譯專用郵箱:[email protected](注明“戶口本翻譯”)或在線咨詢客服,電子版譯文1個工作日即可拿到,紙質版譯文以快遞收件為準。

戶口本翻譯模板

以下是簽證用戶口本翻譯模板(標準版)

居民戶口簿

Household Register

中華人民共和國公安部制

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household(戶主頁)

戶口本翻譯模版

注:

戶別:非農業家庭戶(非農業集體戶)
Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)
戶主姓名:張三 / 某公司 / 某機關 / 某社團
Name of Householder: Zhang San / X Company 張三 / 某公司/ 某機關 / 某社團
戶號:88888888
Household Number: 88888888
住址:北京東城區大大路小小胡同888號
Current residential address: No. 88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,
Dongcheng District, Beijing
戶口登記機關專用章:北京市公安局大大路派出所(公章)
Registrar: Dada Road Police Station (sealed)
省級公安機關戶口專用章:北京市公安局戶口專用(公章)
Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed)
2006年6月20日簽發
Date of Issue: 20st June 2006

Register of Residence Change(住址變動登記)

戶口本翻譯

注:

變動后的住址 New Address(如果內容為空,則不用翻譯)
變動日期 Date of new registration
承辦人簽章:(派出所警員蓋章) Registrar: (sealed)

Information of Member(常住人口登記卡)

居民戶口本翻譯模版

注:

姓名:李四
Name: Li Si 李四(注意:翻譯件這里一定要用漢字重復一遍)
戶主或與戶主關系:戶主(之子 / 之兒媳,等等)
Householder him/herself or Relation to the householder、Householder him/herself (Son / Son’s wife, etc.)
曾用名:(無)
Former name (if available): (N/A)
性別:男 / 女
Sex: Male / Female
出生地:北京
Place of birth: Beijing
民族:漢 / 蒙古 / 維吾爾 / 藏 / 滿 / 朝鮮 / 哈薩克,等等
Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.
注意:這里的“民族”千萬不可譯為Nationality,那是“國籍”的意思!在英語里“國籍”用Nationality,“民族、種族”用Ethnicity或Ethnic group。這些才是正式的法律翻譯用語。
籍貫:河北霸州
Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province
出生日期:1949年10月1日
Date of birth: 1st October 1949
本市(縣)其他住址:(無)
Other residential address in this city (county): Nil
宗教信仰:(無)
Religion: N/A
公民身份證件編號:110000491001888(變更:派出所蓋章)
Citizen ID card number: 110000491001888 (Modified hereinafter, sealed)
身高:175 cm
Stature: 175 cm
血型:O
Blood group: O
文化程度:小學/初中/高中/中等專業學校/大學專科/大學本科/碩士/博士
Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School /
Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor
婚姻狀況:有配偶(未婚 / 離異 / 喪偶)
Marital status: Married (注意:英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據申請人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 /
Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
兵役狀況:(無)
Military service status: Nil
服務處所:某公司
Employer: X Company
職業:董事長 / 董事 / 總經理 / (銀行)行長 / 經理 / 廳(局)長 / 處長 / 科長 / 科員 / 職員 /退休
Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager /
Director General of Department / Director of Division / Section Chief /
Staff member / Clerk / Retired
何時由何地遷來本市(縣):
When and from where immagrated to this city (county):
何時由何地遷來本址:
When and from where settled in current residence:
承辦人簽章:王五(派出所警員蓋章)
Registrar: Wang Wu (sealed), Police Station of Dada Road (sealed)
登記日期:2008年12月30日
Date of register: 30 Dec 2008

友情提醒:申請簽證,填寫資料時請務必做到細心、謹慎。有時,一個小小的疏漏或者筆誤,都足以讓本次申請功虧一簣。在填寫完資料信息后,一定要逐字核對,確保真實、無誤。

戶口本翻譯注意事項

1、翻譯戶口本要由領事館指定的專業翻譯機構來翻譯,并附上該翻譯公司的營業執照復印件,蓋上公章。

2、集體戶:Corporate 很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。

    非農業家庭戶即為Non-agricultural family。

    非農業集體戶即為Non-agricultural corporate。其他依此類推。

    有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。

戶口本翻譯常用英語詞匯

1.戶號:Household number

2.集體戶:Corporate,非農業集體戶:Non-agricultural corporate。
(集體戶口常住人口登記卡:Registry of De Jure Population in Corporate Household)

3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)

4.戶主或與戶主關系
a、戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
b、如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father、Mother、Husband、Wife、Son、Daughter、Brother、Sister即可。
c、長子/女、次子/女之類,不需要加first,second之類的序數詞,因為具體欄目里已經有出生日期,年齡大小自然就比較出來了。
d、兒媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”),應當用Son's wife/Daughter's husband。

6.民族、民族成分:Ethnicity或Ethnic group

闽乐游棋牌游戏外挂 中国足彩七星彩走势图 浙江11选5走势图一定牛 宁德股票配资 pc蛋蛋预测凤凰8算法 偷拍 赚钱 购买彩票双色球有什么技巧吗 易发棋牌手机版 澳洲幸运8中奖详情 浙江十一选五开奖视频 大庆冠通手游下载 3d彩怎么算中奖金额 棋牌10元可提现的棋牌 2084期七星彩规律 金牛棋牌官网 想赚钱先值钱 北京pk10算法加减5公式